inventrix: (Default)
inventrix ([personal profile] inventrix) wrote2016-01-25 06:05 pm
Entry tags:

Dawn Voyage

DAY 25: More translation!

In the spirit of the challenge of the month, I'm translating my favorite opening line of a novel ever.

"There was a boy called Eustace Clarence Scrubb, and he almost deserved it."

I spent some time agonizing over the grammar on twitter last night and arrived at the following:
[to be called](past) [boy](nom) [Eustace Clarence Scrub](acc) [and] [almost][deserve](past) [copula](acc)

(The copula at the end is the "equative" verb I got the other day.)

I'm not sure if there is a distinction between 'boy' and 'he', in the sense of 'male person'... ah, but a boy is a YOUNG male person, so yes, there is.

Vocab I need is thus:
v. to deserve
adv. almost
n. boy, young male person
v. to be named, to be called, to have the name of... do we even have a simple verb for this in English...???

I'll do those in order so I have time to figure out what to do about that last one. For today:
hypisha - v. to deserve
shaus - adv. almost

Oh yes, and I want to put Eustace-Clarence-Scrubb into apfyma transliteration.

yustis-klares-skerab is probably a good attempt. >.>
clare_dragonfly: woman with green feathery wings, text: stories last longer: but only by becoming only stories (Writing: stories last longer)

[personal profile] clare_dragonfly 2016-01-26 05:11 pm (UTC)(link)
:D :D :D