inventrix: (Default)
inventrix ([personal profile] inventrix) wrote2016-01-25 06:05 pm
Entry tags:

Dawn Voyage

DAY 25: More translation!

In the spirit of the challenge of the month, I'm translating my favorite opening line of a novel ever.

"There was a boy called Eustace Clarence Scrubb, and he almost deserved it."

I spent some time agonizing over the grammar on twitter last night and arrived at the following:
[to be called](past) [boy](nom) [Eustace Clarence Scrub](acc) [and] [almost][deserve](past) [copula](acc)

(The copula at the end is the "equative" verb I got the other day.)

I'm not sure if there is a distinction between 'boy' and 'he', in the sense of 'male person'... ah, but a boy is a YOUNG male person, so yes, there is.

Vocab I need is thus:
v. to deserve
adv. almost
n. boy, young male person
v. to be named, to be called, to have the name of... do we even have a simple verb for this in English...???

I'll do those in order so I have time to figure out what to do about that last one. For today:
hypisha - v. to deserve
shaus - adv. almost

Oh yes, and I want to put Eustace-Clarence-Scrubb into apfyma transliteration.

yustis-klares-skerab is probably a good attempt. >.>

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org