inventrix: (Default)
Clare's doing this thing and I was like hey cool that looks like fun, I'm gonna try.

So. The goal is to write one story using a bingo on each card.

Read more... )
inventrix: (theo)
A steady hissing filled the cafe, emanating from the heart of a billowing cloud of steam where there was, supposedly, an espresso bar.

"Ten minutes until open-- Sam, did you break the machine again?" Theodore Gainsfeld, the owner, manager, and supposedly most in-charge person at Something with Dragons, had just emerged from the stock room into the public area and was now attempting to waft the dissipating water vapor away from the shelves of books. "I did ask you not to tinker until after business hours for a reason."

"It was just a small adjustment," came a voice from within the cloud. "I'll have it fixed once I find - ow - the power cable and - ah! hot! - turn off the steam."

Theo looked heavenward with an exaggerated sigh. "Right, I'll go get the box fan, you keep at it. You all right there, Edward?"

The blonde man sitting by the window nodded without looking from his books, or notes. "The steam gets sucked back into the kitchen, not up here."

"Excellent," Theo said cheerily. "I shall fetch the fan, then. Someone has to save the books, after all." And with that, he vanished back into the stock room.
inventrix: (Default)
Another teleporter from Addergoole. Number six in the Air event.

Calcifer Stein scanned over the Games roster for the student in question and put a perfectly innocent asterisk next to her name. Nobody would question it; even knowing whose copy it was, no one would suspect anything of it. And the roster, it had the names of the students, their Mentors, and their year. Enough information to easily find them, later.

This one would be graduating at the end of next year. Calcifer considered the timing carefully. She probably already had her two children for her school and, as past experience has proved, the female Addergoole graduates were rarely willing to have another child, let alone sign them away to another project in any capacity. Which left the theft of genetic material as the only option.

Calcifer sighed, chewing absently at the end of a pen cap. It was a tricky option, legally speaking. What with the Law regarding maternal rights, the material had to be donated willingly. The only loophole that had worked in the past was that full disclosure was not necessary...

Berena. Berena would make a good surrogate. She liked children, she was always thrilled to assist her former Mentor, and she was excellent at persuasion and prevarication. Motherhood would make her effectively useless for any other projects or experiments for a few years, but with Wells as the genetic father again...

One more generation. One step closer to opening a gate to Elleheim.
inventrix: (Default)
"Hello there, kitten."

The familiar sing-song echoed through Felrin's cramped cell. Familiar, but the last thing he expected to hear. Out of reflex, he looked up and jumped to his feet - or tried, as the chains brought the movement to an abrupt halt.

Standing just outside the heavy barred door, clad in frills, silver-steel armor and already splattered with blood, was exactly who he expected the voice to belong to. The woman who he'd been running from; the woman who had tried to kill him so many times he'd lost count.

"What--" His voice came out as a croak and he cleared his throat. "What in the seven hells are you doing here?"

"Me?" She laughed, unlocking the door with a bloodied key and letting it swing open. "Isn't it obvious? I'm here to rescue you."
inventrix: (Default)
DAY 26: More translation!

tseata - v. to be named

Boy. Okay. Male person, which I think is the same as "he" in this case, plus young.
lisits - adj. young

SO.

tseatatu lisitsthoha yustisklaresskeraabsha ota shaus-hypishatu ymsha
There was a boy called Eustace Clarence Scrubb, and he almost deserved it.

Tomorrow, I'm going to write one or more of these sentences out in the script.
inventrix: (Default)
DAY 25: More translation!

In the spirit of the challenge of the month, I'm translating my favorite opening line of a novel ever.

"There was a boy called Eustace Clarence Scrubb, and he almost deserved it."

I spent some time agonizing over the grammar on twitter last night and arrived at the following:
[to be called](past) [boy](nom) [Eustace Clarence Scrub](acc) [and] [almost][deserve](past) [copula](acc)

(The copula at the end is the "equative" verb I got the other day.)

I'm not sure if there is a distinction between 'boy' and 'he', in the sense of 'male person'... ah, but a boy is a YOUNG male person, so yes, there is.

Vocab I need is thus:
v. to deserve
adv. almost
n. boy, young male person
v. to be named, to be called, to have the name of... do we even have a simple verb for this in English...???

I'll do those in order so I have time to figure out what to do about that last one. For today:
hypisha - v. to deserve
shaus - adv. almost

Oh yes, and I want to put Eustace-Clarence-Scrubb into apfyma transliteration.

yustis-klares-skerab is probably a good attempt. >.>
inventrix: (Default)
DAY 24: Numbers

Thanks to doing a thing on Lyn's blog in a comment, I have something to start with!

One, two, and three are pa, shi, and suat. Making them instance-counters - i.e. once, twice, thrice - was adding 'th' to the end, for path, shith, and suath. (This comes from the time-pronoun ending being hyth.)

Now, four through eight.
lats, fy, sof, sash, kys

For the time-counters:
lath, fyhyth, sofyth, sashyth, kyshyth
(that's s+h not sh)

Now there's ordinal... buhhh. Prefix or suffix? Probably suffix, it's... closest conceptually to 'case'. Maybe -ta
pat, shita, suata, lasta, fyta, softa, sashta, kysta
...Sure, that works. XD

Now, how to do the numbers after eight... (It's a base eight system, you see.)

Tentatively, I'm going to say it is of the structure "twice ten five" for twenty five, which would be shithkysfy.

I'll do the other orders of magnitude later; one through eighty three is enough for now.
inventrix: (Default)
DAY 23: Adjective stuff and stuff

I was looking through that list of first-lines-of-novels and realized that I don't have a way of handling comparatives! That is, if one has an adjective 'good', then one also has 'better' and 'best'. Blue, bluer, bluest. Wet, wetter, most wet. I forget what 'better' is but 'best' is superlatives.

least: ialy-
less: ash-
more: iko-
most: aupfo-

And then I forgot to actually do this yesterday so... another thing for today. I grabbed a random sentence from that syntax test page Lyn linked to.

They opened all the doors and windows.

This brings up the question of how to combine two objects rather than two clauses. I think they're just listed without a conjunction.

[open][past] [every][door][acc] [every][window][acc]

Also of note: the subject is dropped, as the original sentence uses 'they' as an indefinite-but-assumed-from-context subject.

pfiles - v. to open
estsu - n. door, doorway, entrance
syfysh - n. window, impassable opening, ventilation hole

pfilestu tsaetsusha tsasyfyssha
inventrix: (Default)
DAY 21: More vocab!

Note: I actually looked at my verb affixes and changed my equative verb to 'ym'

Today we are going to do the last piece of vocab in my sentence, as well as decide what to do with the subject of an object clause. Vocab first, though.

conductor, an object or material which allows a certain thing to flow freely through it. The English etymology comes from 'leader/guide', which is not the direction I want to go with it. Diving into etymology a bit gives the source of 'pipe' as the same as "peep", originally meaning a chirping noise and then going through the word for a wind instrument. And of course 'conduit' is the same root as conduct. The wind-instrument origin makes sense, but I'm considering alternate sources. Most everything related in English sources back either to pipe or to duct, both of which source from Latin, either the wind instrument or to-lead... aha! Channel/canal. So what we want for 'conductor' is really like 'channel' - either used as a noun, meaning something which allows a thing to flow through it, or as a verb, meaning the act of flowing through something. I want it to be etymologically related to the word for 'stream' meaning a natural flowing body of water, similar to how channel and canal are related.

hesfos - v. to flow through something, n. something which allows a flow through itself
etsfosh - n. a stream, creek, or river.

The verb 'to direct the flow of something', which is what we actually use 'channel' as a verb to mean, is etymologically unrelated and in fact is more like 'duct', so would etymologically be more related to 'conduct' - but is not the word we want in this sentence.

sushtyf - v. to direct the flow of something
shostif - v. to guide/direct, b. a guide/leader

(Ah, I also need a verb 'to be' which is more like 'to exist in a state'... *looks at generator* tof, let's say tof.)

And last but not least, what to do about case... Is it too much to put two cases together? ....oh!! No that's perfect, I'll fuse them like I did with outosha. nom+acc iiiis... ha+sha dammit that-- HASH okay done.

FINAL TRANSLATION!!!

khesetofao thyfha osha keuthash bouiryymao elekeutitsashyitsasha outosha iryymao hesfosfashyasha

*keuthash is t+h not th

Although technically they don't have spaces. ;D I'll write it up in the proper script later today.
inventrix: (Default)
DAY 20: More vocab

Today I will do light and luminous as they are related words, and any other words that spawn from the etymology.

Also, I'm going to take a stab at an equative verb.

First: light. This probably comes from 'a source of light', which I will call shyithe. Light as in the thing given off by a light was, I believe, back-constructed to shya, but is rarely used by itself. Rather, the source is usually combined in the word as a prefix, as in sunlight or starlight.

For this, conductor-of-light, 'shya' is left alone, which would sound strange to a native speaker of apfyma but be understandable.

Luminous, on the other hand, means giving-off-light. Our word for it is an adjective construction from the Latin root word for light (probably through French though I'm not bothering to check the etymology right now). So I could easily transform it to an adjective with the adjective ending, shyaitsa, which I believe became shyitsa. So, shyitsa is an adjective describing the object as giving off light.

Now, the equative verb. I think it will be 'me'.

My sentence so far is thus:
khese[is]ao thyfha osha keut?? bouirymeao elekeutitsashyitsasha outosha irymeao [conductor]fashyasha

Hey, I could totally finish it tomorrow!
inventrix: (Default)
DAY 18: Translation

It may be that you are not yourself luminous, but that you are a conductor of light.


This is a quote from a Sherlock Holmes story which I do not recognize but I love it so I'm using it.

Grammatical breakdown:
[it](nom) (dub)[is](pres) [that] [you](??) (neg)(sub?)[is](pres) [yourself](mod)[luminous](acc)
[but]-[that] [you](??) (sub?)[is](pres) [conductor](gen)[light](acc)


(English is the worst, FYI.)

Reorganizing to the right order and replacing vocab/attaches I already have:
khese[is]ao thyfha osha keut(??) (neg)iry[is]ao [yourself]itsa[luminous]sha outosha iry[is]ao [conductor]fa[light]sha


Just for kicks, replacing the unknown vocab with Xs to make it look more like words:

khesexxao thyfha osha keutxx xxiryxxao xxxxxitsaxxxxxsha outosha iryxxao xxxxxfaxxxxsha

Nyargh. Since I missed yesterday, today I'm ALSO going to make a list of all the vocab still required and fill in the missing grammatical things.

Vocab:
yourself
luminous
"is" (being used as an equative verb assigning a descriptor to a noun)
conductor (thing which allows the flow of something through itself)
light (the shining kind)

In addition, I need a "negative" prefix, probably derived from/related to the word for "no". I also need to decide what case the object-phrase (is that called a predicate phrase?) "subject" gets.

So "no" is, I think, "abu", and I'm gonna make the negative prefix "bou".

Now then, "yourself". Your self, the self which belongs to you. Now, how would they do this... It functions as a recursive reference to the pronoun, so it definitely has the pronoun in it, which in this case is 'keut'. It gets a modifier attached to it to give it the recursive meaning, which in English is "self" and means, basically, an individual entity...

Maybe evolved from the same root as the -ary suffix? So like... ele. I like that.

yourself: elekeut
himself: eletho
herself: eletso
itself: elethyf

And I just realized I managed to completely overlook the pronoun "I". Uuugh.

I: hy
myself: elehy
inventrix: (Default)
DAY 16: People-place words.

There are five distinct "types" of affary: Shussary, Pfoary, Khitary, Tikkary, and Khuulary. The first four are named due to the environment they live in, which informs (is informed by?) their appearance and abilities in terms of magic. The fourth is a melanistic variant and not a proper ethnic group of its own.

Shussary are a coastal/island people; their name is probably related to the ocean or the waves.

Pfoary generally live in a sort of shrubland/plains region; their name, I think, comes from "grassland" or "plateau".

Khitary are in the temperate-to-boreal mountains, likely named for mountains or ice. Probably mountains.

Tikkary live in the least comparable environment to Earth; the closest approximation is "jungle". The word they're named for would probably roughly translate to jungle but really describe the treetop ecosystem of a forest of a particular kind of "tree".

Khuulary are named for the Eclipse, a "daily" event where the gas giant which their world orbits eclipses the sun for some time. This is the darkest period of time.

From these, I have:
shussa: ocean waves (can be waves from rivers or ponds when appended with "small")
pforath: grassy plateau
tepfora: rocky plateau
tekko: rock
khitye: snow
tikaffe: "jungle canopy"
khuu: dark (adj), darkness (n)
tokhuyth: the Eclipse
inventrix: (Default)
DAY 15: Pronouns again and I forgot yesterday

Right, so columns first. These parts go first in order in the word, too.

query: yshi
this: pfo
that: ro
that (nearby): rota
every: tsa
any: opfsi

I eliminated "some" and "no" as "no" will be a general negation prefix and "some" is part of the plurality suffix. I'm still not 100% sure about the "query" pronouns; that might be done via mood instead.

person: sypf
thing: bish
place: tath
time: hyth
method: pfoh

"adjective" was basically the determiner thing that Clare asked about before so I axed it. "amount" is also axed because they can all be replaced by other pronouns on the table.

I don't know what to do with reason, yet.

(I'm literally just randomly generating lists of syllables and picking ones I like for these, haha.)
inventrix: (Default)
DAY THIRTEEN: Prooonooooooooounnnnnnsssssss.

"Why are you dreading pronouns so much," you ask?

Well. Because when you think pronouns, you're thinking like: he, she, it, they, you.

I'm thinking those, plus theeeeeeeeese:





QUERY THIS THAT SOME NO EVERY ANY
ADJ which this that some no every any
PERS who someone noone everyone anyone
THNG what this that something nothing everything anything
PLCE where here there somewhere nowhere everywhere anywhere
TIME when now then sometime never always anytime
WAY how thus somehow nohow all ways anyhow
REAS why
AMT some none all


So, yeah. Gwargh. Let's start with the easy ones.
he: tho
she: tso
it: thyf
you: keut

Case and plurality endings get stuck on them as per normal nouns. For the Giant Table of Doom, I'm taking the "stick things onto things" principle and stealing a page out of Japanese. They'll consist of two parts, kind of like a spreadsheet address. The first part is the column info, the second is the row.

Tomorrow... tomorrow I'll make up the bits for the columns. The rows if I'm feeling ambitious.
inventrix: (Default)
DAY ELEVEN: Test out my grammar so far (sans actual vocab)

For a grammatical test run, I asked twitter for a random sentence, which [twitter.com profile] lynthornealder did me the courtesy of providing.

Makenzie wrapped the shawl around her shoulders and thanked the old woman.

The first thing I realize is I haven't defined the sentence order! I have VSO/VOS in my notes, so I'll start with that since this is, after all, a test.

This sentence has one interesting feature which I haven't addressed yet: combined clauses. There are two sentences here, really, that are combined into one sentence as they share a subject. This works easily for an SVO or SOV structure, but for verb-first, it gets a little more complicated. Tentatively, let's replace the second subject with a pronoun; probably a unique pronoun that means 'the person referenced before', which I will call [pRef] until I do pronouns.

So now we look at the first clause: Makenzie wrapped the shawl around her shoulders

Makenzie is the subject and is nominative. 'wrapped' is the verb and is probably recent-past, since I feel like that's what would be used as narrative-past. 'the shawl' is what is being acted on and is accusative. Which brings us to 'around her shoulders' - this one is gonna be fun!

The concept of 'around' is indicated by the locative case with a "direction". So you'd think those go onto 'shoulders' - but no! The genitive is on the thing being possessed, not the possessor, so 'shoulders' gets stuck with the genitive case and the pronoun functioning as 'she' gets the direction and locative! Also, shoulders is plural.

Thus, referencing my lists of affixes, the first part looks something like this (with missing vocab represented in brackets and English):

[wrap]ittu [Makenzie]ha [shawl]sha [shoulder]bifa[she]lyfe

So far, so good! Next, we do the same for the second part: and thanked the old woman

The verb is 'thank', also near-past tense. The subject is implied and replaced with [pRef]. 'woman' is the object - accusative - and being modified by the adjective 'old'.

[thank]ittu [old][woman]sha [pRef]ha

Before I put them together, I'm going to come up with the back-reference pronoun and also the conjunction. *thinks* I think the pronoun can be used with any case, indicating it is the same thing that was previously used for that case. So e.g. if you wash and dry the dishes, you wash the dishes and [you] dry them. How about ky? Yeah. And conjunction is gonna be ota.

So, final, largely vocab-less grammar for this sentence!

[wrap]ittu [Makenzie]ha [shawl]sha [shoulder]bifa[she]lyfe ota [thank]ittu [old][woman]sha kyha

One notable point: the backreference pronoun moves to the end of the clause as it is not new information and thus less significant.

edit: Just for fun, transliterating Makenzie into Apfyma and then romanizing it back gets you Makem'sy
inventrix: (leo by djinni)
"But then why did she give him to Professor Inazuma?"

The Unofficial Shipper's Club of Doomsday Academy were gathered on the lawn outside the dorms, trying to make sense of the most recent, completely unanticipated developments in one of the most hotly contested 'ships of the school.

"Maybe she was regifting him or something?"

Principal Doomsday, it was known both throughout the school and most of the city of Cloverleaf, Kept a new boy ("young man") every year. He was usually an Addergoole graduate, which most of the school and very little of the city knew. And all but the most unobservant noticed they always fit one of two types: tall and blonde with horns or antlers, or small and dark-haired.

"He was one of the blonde ones!"

The Unofficial Shipper's Club kept a meticulous tally of which was which. When she came back with a blonde one, the Red Lightning faction cheered; a brunet, the Doomsday Law faction looked smug. When she'd come back with the latest - a blonde with a crown of horns - Red Lightning had gleefully marked down a third in a row for their side, and Doomsday Law had sulked.

"Maybe she's tired of blonde."

"No, no, she's got a new boy now and he's blonde too."

The third consistent feature of Cya Red Doomsday's habits was that she always released the boy at the end of the school year, shortly before going and getting a new one. Never sooner; never later.

"Leo-sensei doesn't even want to Keep anyone again. He said so himself!"

Except this year. This year, she'd handed him over to Professor Inazuma. Leofric Lightning-Blade. One half of the 'ship that this year's Kept was supposed to be supporting.

"I guess he changed his mind...?"

"Forget about why; what does it mean?"

The Unofficial Shipper's Club stared at their charts, both halves completely at a loss.
inventrix: (Default)
DAY NINE: Verbs. And verbs.

Here, let's start off with what I already in my notes for verbs.

Verbs
tense: distant past, past, present, near future, future
aspect: progressive, perfect, periodic, success
mood: indicative, generic, subjunctive (used for indirect dependent clauses), dubitative, potential/speculative, imperative, interrogative
static, dynamic
reflexive
reflexive:state:root:aspect:tense:mood

adding the noun-conversion suffix to the root (or reflexive+root) creates the infinitive/gerund analogue.

(verb):modifier prefix:modifier


Now let's cut to me laughcrying hysterically for ten minutes.

----

Read more... )

Profile

inventrix: (Default)
inventrix

September 2016

S M T W T F S
     1 23
45 678 910
11 121314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 1 Oct 2016 01:27
Powered by Dreamwidth Studios